Ecuador: ¿Educacion intercultural Bilingue para todos?

7 febrero, 2014

Imagen-Ecuador: ¿Educacion intercultural Bilingue para todos?

Por Ileana Almeida *

El slogan ministerial  “Educación intercultural bilingüe para todos” es solo eso, un lema publicitario, una fórmula retórica  que  en el fondo anuncia  el fin de la autonomía de la Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador.

En la situación actual del país, las culturas y leguas reprimidas por siglos no pueden entrar a un sistema de educación en el que llevan las de perder.

Bilingüismo e interculturalidad  implican intercambio de  valores de manera igualitaria, algo que  las condiciones del país no lo permiten.  Los indígenas, obligados por las circunstancias, hablan  español; se trata de un bilingüismo agraviante. En cambio los ecuatorianos no indígenas, herederos de la lengua colonial, no hablan las lenguas indígenas, son monolingües; se trata de un monolingüismo arrogante.

¿Puede empatar un bilingüismo “agraviante” con un monolingüismo “arrogante”? No. Lo único que podría ocurrir es que se afiance el dominio de una lengua sobre otra. El tema de la descolonización lingüística despierta gran interés dentro y fuera del país. Hay modelos exitosos  como el de los vascos con el euskera, el de los vietnamitas con su lengua ancestral, el de los catalanes con el catalán, el gaélico con los irlandeses. En todos los casos se parte de que las lenguas minorizadas están afectadas, y que hay que darles tiempo para que se recuperen antes de entrar en un sistema  de bilingüismo orientado por un poder ajeno. Entre más afectada ha sido la lengua más largo es el proceso de recuperación. ¿Qué quiere decir recuperación de una lengua? Significa que hay describirla a la luz de la ciencia y entenderla a través de la Historia. Quiere decir que hay elaborar currículos que tengan que ver con la cultura que cada lengua contiene. Implica encontrar los medios idóneos para enseñarla y utilizarla no solo en los institutos educativos sino en todos los ámbitos sociales. Requiere la creación de neologismos para adaptarla a la  vida moderna.

La Secretaría de Educación Intercultural Bilingüe, entidad autónoma,  respondía a los imperativos señalados y había algo más: un ambiente de comunidad, de ayni, de minga, que no son solamente términos sino valores colectivos. Al pasar a depender directamente del Ministerio de Educación, la Secretaría se ha vuelto una dependencia burocrática más donde hay temor de expresarse, donde se oyen voces de apoyo al Ministerio sin saber por qué, donde se preparan textos en español con temas de cultura globalizada como es ahora el Sumak Kausay conocido en Europa como Estado de Bienestar.

¿Que debería hacer el Ministerio para llegar a una verdadera Educación Intercultural Bilingüe? Entre otras cosas, vincular de manera creativa las disímiles formas de conocimiento más allá de las fronteras culturales. Por ejemplo, mostrar el pensamiento universal en las lenguas aborígenes, que son lenguas aglutinantes, y en el español, que es lengua flexiva. Solo con la ciencia se derrota el racismo.

* Filóloga

Fuente: lalineadefuego.info

.

Compártenos y Síguenos en:
  • Bitacoras.com

Previous post:

Next post: